您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 专业课备考 > 初试经验 > 正文

2022年宁波大学翻译硕士考研初试经验

浏览:70 次 发布时间:2022/5/5

政治:

看到政治成绩我也惊呆了,没想到那么高,可以说是拉我进了复试。我室友也戏称,我是肖秀荣本人在考 。事实上,我在这门科目上花费的时间最少。九月份,我开始跟着徐涛的视频学《核心考案》,1.5倍速看完了四个部分,每看完一到两节就配套着做《肖秀荣1000题》。1000题可以二刷进行巩固,但没必要三刷,因为最后的考研选择题大多数都是最新说法,和1000题没多大关系。

十月份会出《徐涛背诵笔记》和《腿姐背诵笔记》,我觉得不需要买这两本。但当时看到身边的人都买了,我也跟风买了一本徐涛的,后来发现根本记不住,所以我就看了一遍,没花时间去背。十一月中旬的样子会出肖八,十二月初会出肖四。根据肖秀荣的意见,肖八我只做了选择题,大题没做。等肖四到了,也就真正开始了我的政治背诵。在此强调,肖四、肖八选择题很重要!!!选择题涉及到的考点都要去背!!!附赠的时事小册子里面很多最新说法,最好都去看看。肖四的大题都要背!!!(因为正式考试的大题都是可以套进去的)

除此之外,我还买了徐涛六套卷和腿姐四套卷,可以刷选择题,练手感。个人感觉,腿姐的更贴近真题的风格。

参考资料:徐涛核心考案视频,肖秀荣1000题,肖四,肖八,徐涛六套卷,腿姐四套卷,徐涛背诵笔记

翻硕英语(基础英语):

今年这门课的题型稍微有一点变化,十题语法,二十题完形,四篇阅读加一篇四百字的作文。做了近十年的真题,我发现这一科的变化是最多的。有些年考过选题填空,有些年考过阅读简答题,所以我建议先看一下历年真题,把所有会考的题型都练习一下。现在就今年的题型,讲一下我的备考经历。

语法题:我刷的是华研专四语法1000题,当时备考专四的时候就开始在练,这本书我刷了两三遍,把每个语法点都搞清楚!单词也很重要,词汇量大,词义辨析就好做,我背的是如鱼得水,三天背一个list,背完和室友互抽,后来发现如鱼得水只有一千多个核心词汇,因此又开始用拓词app背专八单词。

完形填空:题目比较简单,只做了历年真题里出过的题。如果你想多练一些的话,可以去做三笔综合部分的完形填空。

阅读:据我的观察,阅读会出四六级以往考过的原题,今年还考了一篇专八阅读。我在刚开始做真题时,一度觉得阅读很难,每次都会错好多,所以可以在十一月左右就开始准备,练习阅读速度和准确度,推荐的备考资料就是四六级真题,后期想要提升的话可以做一些专八真题,但四六级为主!

写作:这一部分就是写议论文,字数400-600。今年写的是网课是否丧失了互动性,400字。在备考期间,我用过顾家北手把手教写作6.0,这本书有写作思路,可以拓宽你的想法。后期我还用到了专八写作,有些话题蛮新颖,可以用来练习。

参考资料:华研专四1000题,四六级专八历年真题,三笔综合,顾家北手把手教写作,专八写作

翻译基础:

这门课是我考的最拉垮的一门 ,初试成绩出了以后,我发现大家都是110,后来反思了一下,自己在备考过程中存在着一下问题,希望大家以我为鉴!

我大概在大三下学期就考过了三笔,之后就有点飘飘然,觉得自己很厉害,一次就过。也正是这种思想导致我后期忽视了翻译练习。

我们大三的时候上过翻译课,但毕竟不是翻译专业,所以课上老师也只是泛泛而讲,简单介绍了一些翻译理论与技巧,主要以例子为主。因此,在备考三笔的时候,我最先选择了武峰十二天,这本书简单易懂,对初学者很友好!里面主要讲了翻译常见的句型以及处理方式,我觉得蛮有用的。掌握好这本书的内容后,我就开始练三笔历年真题,我用的是韩刚的版本。当时买了韩刚九十天攻克笔译,包括一本大(讲翻译技巧和例题分析)的和一本小的(历年真题,里面有韩刚和官方译文),注意:这里我用的是那本小的,因为那本大的我觉得有难度,所以就通过练真题找规律和经验。刚开始练习的时候,我也有很多疑问,不知道自己翻得怎么样,有没有拿到采分点…..但其实笔译最讲究的就是准确度,要在达意的基础上让译文更加出彩。因此,我做完翻译以后,会去比较自己的译文和韩刚的译文有什么差别,重点关注他处理译文时的逻辑关系和好词好句。改完一篇译文以后,还不能完全扔掉,隔几天就要重新回顾一下,这样才会加深印象,下次遇到相似的原文,就会自然而然的用上之前积累的东西。长久以往,一定会有所进步的!

通过三笔以后,我又报考了二笔,二笔的题量确实多了一倍,当时也没想着一定要通过,反正考研也准备着,就一起考了。前期准备也还不错,主要的练习材料是:庄绎传英汉翻译简明教程(武峰十二天里的一些例子就引自于此)。前期我的翻译准备也还算可以,但后来因为疫情,二笔考试取消了,一下子准备的劲头也就散了。再加上临近考研,随着复习的科目慢慢加上来,我花在翻译上的时间只能大大减少。以前基本是上午做一篇英译汉,下午做一篇汉译英,保持手感,后来隔天做一篇,再到后来段落翻译,之后不练翻译直接改为看别人的译文。一步一步在退化,说到底也是自己太自负了,大家一定要引以为鉴,不要学我!每天都要保持一定练的翻译练习,要学会对比译文,一点点进步!

另外,还要注意一点,在练习真题的时候(宁大翻译真题或者三笔真题),最好要计时,如果平时都慢吞吞的,考试的时候更来不及。其次,考研翻译都是手写的,平时也要注意书写习惯,不要改来改去,会影响卷面整洁。

备考资料:蜜题百科,黄皮书词条互译,武峰十二天,韩刚三笔真题,庄绎传英汉翻译教程

百科知识:

百科主要包括三部分,二十题名词解释,一篇应用文,一篇大作文。

刚开始,我也不知道怎么复习名词解释,这就像大海捞针,这么多名词,不知从何入手。后来也搜了经验贴,翻看了历年考过的真题,发现偏历史事件、宗教、古代官职等,有一年还考了历年考过的真题,因此我把所有的名词解释都整理出来了,挑关键词去背诵。之后,我开始看其他书籍里涉及到的这几部分的名词,不需要全篇背诵,记关键词就行,比如历史事件就记时间、地点、人物、简要过程、影响。名词解释也就两分一个,答题的时候答个三四点就够了。即使没准备到的,在考场上,多看看上下文,多少可以写一两点,所以不要焦绿~

应用文部分,首先研究历年真题,往年只考了报告书、邀请函和意见,所以,最后一个月,我只准备了这三部分,果然今年考的和去年差不多,就按格式套进去了。

大作文,我参考的是高考时用的作文书,往年考过散文,也考过议论文,字数八百。去年考了译者素质,今年考玄奘和翻译,个人感觉开始偏向与翻译有关的议论文,但这种作文基本猜不中,所以还是老老实实多看点别人的好文章,积累好词好句或者好的思路,平时有时间也要多练练。

总的来说,百科这门其实没那么难,毕竟也是母语呀,大家分数也不会相差很大,基本110-125。但还有一点要注意,考试的时候一定一定要把握时间,我做题的时候,是顺着做下来的,名词解释就想多写点,后来一看时间好像来不及了,我就先做了后面的作文,还好写大作文的时候有思路,比较顺利。写完作文,我又把前面不会的名词解释补上,只要有字就会有点分。所以,大家一定要把握时间,不是很难,但费手。

参考资料:历年真题,百科类的书籍,高考作文

 

  

  • 电话咨询

  • 周一到周六
  • 0592-6061855
  • 电子邮箱

  • kaoyan618(微信号)